Phục hồi Cơ đốc giáo Tông đồ vào thế kỷ thứ nhất
Bản dịch Kinh thánh tiếng Anh hay nhất
Bản dịch Kinh thánh tiếng Anh hay nhất

Bản dịch Kinh thánh tiếng Anh hay nhất

Bản dịch Kinh thánh tiếng Anh hay nhất

Trang web này phác thảo các Bản dịch Kinh thánh bằng tiếng Anh hay nhất về độ chính xác và dễ đọc. Các chủ đề như thiên vị trong các quyết định biên dịch và biên tập cũng được giải quyết. Cuối cùng, các tài nguyên Nghiên cứu Kinh thánh được ưu tiên bao gồm các trang web, ứng dụng và tài nguyên phần mềm nâng cao cũng được cung cấp. 

Tại sao nó quan trọng…

  • Kinh thánh là nền tảng cho đức tin Cơ đốc
  • Đó là nguồn để chúng ta hiểu sự thật về những gì chúng ta nên tin và cách chúng ta nên sống
  • Chúng tôi không muốn mắc sai lầm hoặc tiếp tục những gì là sai
  • Cuộc sống và niềm hy vọng của chúng ta trong Tin Mừng phụ thuộc vào nó

Độ chính xác của bản dịch tiếng Anh

Dưới đây là biểu đồ các bản dịch tiếng Anh có độ chính xác giảm dần, liên quan đến Văn bản phê bình (NA27) từ trái sang phải. Dữ liệu này được lấy từ Tân Ước Toàn Diện, © Cornerstone Publications, 2008.

Độ chính xác có nghĩa là gì?

  • Phiên bản Phê bình của Tân Ước là văn bản bằng tiếng Hy Lạp gốc Koine của Tân Ước dựa trên sự phê bình kết cấu và học thuật hiện đại.
    • Văn bản quan trọng được biết đến với cái tên Novum Ướcum Graece, Liên kết Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece
    • Có hai phiên bản giống hệt nhau Nestle-Aland, Hiện tại là phiên bản thứ 28 (NA28) và Hiệp hội Kinh thánh, Hiện tại là phiên bản thứ 5 (UBS5)
    • Bản văn này là cơ sở của hầu hết các bản dịch Kinh thánh hiện đại.
  • Tuy nhiên, các bản dịch kinh thánh hiện đại lệch khỏi văn bản phê bình ở mức độ này hay mức độ khác
      • Họ chọn sử dụng các biến thể của văn bản phê bình dựa trên những cân nhắc bao gồm sự phù hợp tốt hơn với thần học "chính thống" và trong việc duy trì truyền thống văn bản tiếng Anh.
  • Độ chính xác được đo bằng mức độ nhất quán của bản dịch với ấn bản quan trọng. 
    • Độ chính xác, như đã đo lường ở trên, liên quan đến sự lựa chọn giữa các văn bản biến thể được chọn để dịch chứ không phải là bản dịch theo nghĩa đen như thế nào. 
  • Quy trình tính toán độ chính xác được sử dụng bởi COM như sau:

      1. Dịch sự khác biệt về kết cấu trong các bản thảo cổ sang tiếng Anh
      2. So sánh văn bản cơ sở trong mỗi bản dịch với các biến thể và xác định biến thể nào gần với bản dịch hơn. 
      3. Chia tổng số lần mỗi bản dịch được ánh xạ tới một biến thể (liên quan đến văn bản phê bình NA27) cho tổng số câu thơ có biến thể và trừ kết quả cho 100%.

 

Dễ đọc

Khả năng đọc cũng là một cân nhắc quan trọng. Đó là sự dễ dàng mà người đọc có thể hiểu một văn bản viết. Trong ngôn ngữ tự nhiên, khả năng đọc của văn bản phụ thuộc vào nội dung của nó (độ phức tạp của từ vựng và cú pháp của nó). Dữ liệu về khả năng đọc được lấy từ Tân Ước Toàn diện (COM) © Cornerstone Publications 2008 sử dụng Readability Studio phiên bản 1.2.0.0 © 2007 để tính toán mức độ đọc của COM so với XNUMX bản dịch trong nghiên cứu so sánh được tính theo Coleman-Liau hệ thống tính điểm. Một số bản dịch được hiển thị bên dưới với khả năng đọc giảm dần từ trái sang phải.

Những thành kiến ​​được trưng bày trong các bản dịch Kinh thánh

Tất cả các bản dịch tiếng Anh đều có một số sai lệch. Đây là những cách mà sự thiên vị được đưa vào bản dịch:

  • Không chính xác với văn bản nguồn (sử dụng các biến thể)
  • Tương đương cơ sở văn bản (văn bản thay thế)
  • Không dịch từ theo nghĩa đen
  • Tương đương chức năng - từ bỏ việc tuân thủ nghiêm ngặt cấu trúc ngữ pháp của văn bản gốc để chuyển sang hiển thị tự nhiên hơn bằng ngôn ngữ đích
  • Sự thiên vị trong việc dịch các từ và cụm từ riêng lẻ
  • Eisegesis - Quá trình diễn giải văn bản theo cách giới thiệu các tiền giả định, chương trình nghị sự hoặc thành kiến ​​của chính mình - thường được gọi là đọc thành văn bản
  • Các tiêu đề phần gợi ý dẫn người đọc đến một số tiền giả định nhất định
  • Viết hoa, chấm câu và các lựa chọn biên tập khác bao gồm cả Kinh thánh chữ đỏ
  • Chú thích, bình luận và các tham chiếu chéo có chọn lọc

Bản dịch Tân Ước hay nhất

Toàn diện Tân ước (COM)

Ấn phẩm Nền tảng (2008)

Liên kết Amazon: https://amzn.to/38PDy6Q

Tân Ước Toàn Diện (COM) đại diện cho các lựa chọn văn bản của Văn bản Hy Lạp Quan trọng (ấn bản lần thứ 27 của Nestle-Aland) ở định dạng tiếng Anh có thể đọc được. Tân Ước này được tạo ra đặc biệt để nghiên cứu Kinh Thánh và có độ chính xác cao nhất so với văn bản phê bình của Hy Lạp. Hơn 15,000 biến thể trong các bản thảo cổ được dịch trong phần chú thích. Các biến thể của văn bản tiếng Hy Lạp và thường được phân loại thành hai nhóm: Nhóm "Alexandria" đại diện cho những bản viết tay lâu đời nhất còn sót lại, và nhóm "Byzantine" đại diện cho phần lớn các bản viết tay. Các bài đọc không chắc chắn được đánh dấu rõ ràng trong ngoặc. Ở cuối mỗi trang là một bộ máy văn bản song song trình bày các lựa chọn văn bản của 20 phiên bản Kinh thánh tiếng Anh cho mỗi câu của Tân Ước. Đây là bộ máy văn bản song song lớn nhất dành cho các phiên bản Kinh Thánh có sẵn khi được xuất bản. COM cũng cung cấp khả năng đọc vượt trội so với các bản dịch ESV và NASB bên dưới. COM được dịch với quan điểm thần học Ba Ngôi truyền thống.  

Bản dịch được sử dụng rộng rãi nhất

Phiên bản chuẩn tiếng Anh (ESV)

Crossway (2001, 2007, 2011 và 2016)

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/English_Standard_Version

Giới thiệu về trang web của ESV: https://www.esv.org/translation

Kinh thánh ESV trực tuyến:  https://www.esv.org/Luke+1

Phiên bản in ESV: https://www.crossway.org/bibles

ESV (2001) bắt nguồn từ các bản dịch tiếng Anh lịch sử bắt đầu với Tyndale (1526) và tiếp tục với KJV (1611), ASV (1901) và RSV (1952, 1971). RSV 1971 là điểm khởi đầu cho bản dịch ESV. ESV là một bản dịch “về cơ bản là theo nghĩa đen”, và sự nhấn mạnh của nó là sự tương ứng “từng từ một” trái ngược với một số phiên bản Kinh thánh theo sau “suy nghĩ cho sự suy nghĩ” nhấn mạnh “sự tương đương động” hơn là “về cơ bản nghĩa đen ”của bản gốc. Cách dịch này tốt hơn so với cách dịch “từng lời một” vì “từng chữ” thiên về phản ánh ý kiến ​​diễn giải của người dịch. ESV thực sự có thành kiến ​​trong bản dịch tương ứng với một nhóm “chia sẻ cam kết chung… đối với sự chính thống của Cơ đốc giáo.” Ngoài ra, quyền tự do biên tập được thực hiện trong việc hiển thị từ lặp đi lặp lại trong tiếng Hy Lạp tương ứng với “và,” nhưng, và “cho” cũng là việc bổ sung các tiêu đề phần diễn giải. Những thành kiến ​​rõ ràng nhất là đối với thần học Ba Ngôi, cũng được chứng thực bởi sự hiến dâng có nội dung, “Vì vậy, đối với Đức Chúa Trời ba ngôi của chúng ta và đối với dân tộc của Ngài, chúng ta dâng hiến những gì chúng ta đã làm”.

Cựu ước ESV dựa trên văn bản Masoretic của Kinh thánh tiếng Do Thái như được tìm thấy trong Biblia Hebraica Stuttgartensia (Xuất bản lần thứ 5, 1997), và Tân Ước về văn bản tiếng Hy Lạp trong các ấn bản năm 2014 của Tân Ước Hy Lạp (Bản chỉnh sửa lần thứ 5), được xuất bản bởi United Bible Society (UBS), và Novum Ướcum Graece (Ấn bản lần thứ 28, 2012), được biên tập bởi Nestle và Aland. Trong một số trường hợp, ESV theo sau một văn bản tiếng Hy Lạp khác với văn bản quan trọng (UBS5 / NA28) và do đó, độ chính xác của văn bản quan trọng thấp hơn so với COM. ESV cung cấp sự cân bằng tốt giữa nghĩa đen và khả năng đọc. ESV có ít nghĩa đen hơn NASB nhưng khả năng đọc được cải thiện đáng kể. 

Kinh thánh tiêu chuẩn mới của Mỹ (NASB) 

Tổ chức Lockman (1971, 1977, 1995 và 2020)

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Standard_Bible

website: https://www.lockman.org/nasb-bible-info

Tuyên bố của nhà xuất bản là NASB không cố gắng giải thích Kinh thánh thông qua bản dịch và NASB tuân thủ các nguyên tắc của một bản dịch tương đương chính thức. Họ nhắm đến “một phương pháp dịch chính xác và đòi hỏi cao nhất”, cố gắng dịch từng từ một, chính xác và rõ ràng. Phương pháp này bám sát hơn các mẫu từ và câu của các tác giả Kinh Thánh để giúp người đọc có thể nghiên cứu Kinh Thánh theo đúng dạng chữ nhất của nó. Trong một số trường hợp, các thay đổi đã được thực hiện trong văn bản chính theo hướng của một thành ngữ tiếng Anh hiện tại hơn với cách diễn đạt nhiều nghĩa đen hơn được chỉ ra trong phần chú thích. Mặc dù bản dịch có khả năng đọc cao nhưng điểm cho khả năng đọc không cao như đối với COM hoặc ESV. và bài đọc có nhiều gỗ hơn. Mặc dù NASB là bản dịch theo nghĩa đen cao, nó được dịch với khuynh hướng Ba ngôi truyền thống và bao gồm viết hoa quá mức cũng như các tiêu đề phần mang tính gợi ý khiến người đọc càng thêm thiên vị. 

Phiên bản tốt nhất không bị giới hạn bản quyền

American Standard Version (ASV)

Thomas Nelson & Sons, 1901

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Version

Liên kết Amazon: https://amzn.to/30Qg25o

ASV, được xuất bản vào năm 1901 với tên gọi "Bản sửa đổi của Mỹ", bắt nguồn từ công việc bắt đầu vào năm 1870 để sửa đổi Phiên bản King James năm 1611 (KJV). ASV, một sản phẩm của học bổng của cả Anh và Mỹ, đã được đánh giá cao về tính học thuật và độ chính xác của nó. Văn bản ASV thể hiện điều mà một số người coi là quá mức theo nghĩa đen và tương ứng, nó đạt điểm thấp về khả năng đọc. ASV sử dụng nhiều từ không quen thuộc với đôi tai hiện đại và kết hợp cấu trúc câu khó. ASV là một trong những bản dịch tiếng Anh cổ nhất có độ chính xác cao so với văn bản phê bình Hy Lạp dựa trên phê bình văn bản hiện đại. ASV đã cải thiện một số câu trong KJV và ở những nơi khác, nó đã bỏ qua những câu khó hiểu khỏi văn bản chính đã được đưa vào KJV một cách sai lầm. Các biến thể này sau đó đã được chuyển xuống phần chú thích cuối trang. Mặc dù ASV có đại diện Nhất thể hóa trong ủy ban dịch thuật, nhưng nó phản ánh thành kiến ​​Ba ngôi chính thống điển hình vì các quyết định dịch thuật được đưa ra dựa trên đa số ủy ban. ASV đã được Nhân Chứng Giê-hô-va sử dụng trong nhiều năm vì sử dụng “Giê-hô-va” làm Tên Thần. ASV đã là cơ sở của sáu phiên bản tiếng Anh tiếp theo bao gồm Phiên bản Chuẩn sửa đổi (RSV), được xuất bản lần đầu tiên vào năm 1952 và sau đó được cập nhật vào năm 1971 và Phiên bản tiếng Anh sửa đổi (REV) 2013-2021 được sử dụng bởi những người Unitarians trong Kinh thánh.

Các phiên bản được lựa chọn khác có Ngưỡng độ chính xác> 80%

Phiên bản chuẩn sửa đổi (RSV), 1952 & 1971

Phiên bản chuẩn sửa đổi mới (NRSV), 1989

Kinh thánh mới của Mỹ (NAB), 1970

Bản dịch tiếng Anh mới (NET), 2006 & 2019

Holman Christian Standard Bible (HCSB), 1999-2003, & 2009 

Phiên bản tiếng Anh sửa đổi (REV), 2013-2021

Phiên bản King James (KJV) is Tham nhũng

Một số câu trong Phiên bản Tân ước của King James không được tìm thấy trong các bản dịch Kinh thánh hiện đại. Các học giả thường coi những câu thơ bị lược bỏ này là những câu đã được thêm vào các văn bản tiếng Hy Lạp. Tiêu chí cho quyết định của người biên tập về việc loại trừ những đoạn văn này dựa trên việc liệu bằng chứng hữu hình cho thấy đoạn văn có thể có trong văn bản Tân Ước gốc hay là một phần bổ sung sau này. Điều này phù hợp với nguyên tắc biên tập quan trọng, như đã được nêu rõ trong những gì Linh mục Samuel T. Bloomfield đã viết vào năm 1832, "Chắc chắn, không có gì đáng ngờ phải được thừa nhận vào" từ chắc chắn "của" Sách Sự sống "." KJV bao gồm 26 câu và đoạn được lược bỏ hoặc đóng hộp trong các bản dịch hiện đại mà không có khả năng là nguyên bản. Những câu này bao gồm Ma-thi-ơ 17:21, 18:11, 20:16 (b), 23:14, Mác 6:11 (b), 7:16, 9:44, 9:46, 11,26, 15:28 , 15:28, 16: 9-20, Lu-ca 4: 8 (b), 9: 55-56 17:36, 23:17, Giăng 5: 3-4, Giăng 7: 53-8: 11, Công vụ 8 : 37, 9: 5-6, 13:42, 15:34, 23: 9 (b), 24: 6-8, 28:29, Rô 16:24 và Dấu phẩy Johanneum của 1 Giăng 5: 7- số 8. Đối với phần kết dài của Mark (16: 9-20), có lý do chính đáng để nghi ngờ rằng những từ này là một phần của văn bản gốc của các sách Phúc âm, như Philip Shaff đã nói, “Theo đánh giá của những nhà phê bình giỏi nhất, hai phần quan trọng này là phần bổ sung cho văn bản gốc từ truyền thống các sứ đồ. ” KJV cũng thể hiện những hư hỏng chính thống, trong đó các câu đã được thay đổi để ủng hộ các giả thuyết thần học Ba Ngôi. Mười hai ví dụ về sự hư hỏng có động cơ thần học trong KJV bao gồm Ma-thi-ơ 24:36, Mác 1: 1, Giăng 6:69, Công vụ 7:59, Công vụ 20:28, Cô-lô-se 2: 2, 1 Ti-mô-thê 3:16, Hê-bơ-rơ 2:16 , Giu-đe 1:25, 1 Giăng 5: 7-8, Khải Huyền 1: 8 và Khải Huyền 1: 10-11.

Nguồn văn bản tiếng Hy Lạp trong Tân Ước được sử dụng để tạo ra KJV chủ yếu phụ thuộc vào các bản viết tay thuộc loại văn bản cuối thời Byzantine. Với việc xác định muộn hơn các bản thảo trước đó, hầu hết các học giả văn bản hiện đại coi bằng chứng về các bản viết tay thuộc dòng họ Alexandria là nhân chứng tốt hơn cho văn bản gốc của các tác giả Kinh thánh, mà không tự động ưu tiên nó. Văn bản tiếng Hy Lạp thế kỷ 16 Novum Instrumentum omne được biên soạn bởi Desiderius Erasmus, sau này được gọi là Textus Receptus, có ảnh hưởng lớn đến Phiên bản King James. Erasmus là một linh mục Công giáo, ông vẫn là một thành viên của Giáo hội Công giáo suốt cuộc đời của mình. Anh ấy cũng thích biệt danh "Hoàng tử của những người theo chủ nghĩa nhân văn." Ấn bản thứ ba năm 1522 của ông dựa trên chưa đầy một chục bản viết tay bằng tiếng Hy Lạp có niên đại từ thế kỷ 12 đến thế kỷ 16 nhưng được coi là văn bản nguồn của bản dịch KJV. Các bản viết tay sau này của Textus Receptus thể hiện tác động tích lũy của những thay đổi ghi chép trong ít nhất một thiên niên kỷ và rất khác biệt so với các bản viết tay sớm nhất có niên đại trong vòng năm thế kỷ đầu tiên sau Công nguyên. 

Phiên bản đơn nhất hay nhất

Phiên bản tiếng Anh sửa đổi (REV)

Spirit & Truth Fellowship International, 2013-2021

REV Kinh thánh trực tuyến với phần bình luận: https://www.revisedenglishversion.com/Luke/1

REV bắt đầu với Phiên bản Tiêu chuẩn Hoa Kỳ (ASV) năm 1901 làm văn bản bắt đầu. REV được thiết kế để trở thành một bản dịch theo nghĩa đen hơn bất cứ khi nào việc kết xuất theo nghĩa đen có thể được phản ánh và hiểu chính xác bằng tiếng Anh bản ngữ hiện đại. REV đôi khi bắt đầu từ một bản dịch nghĩa đen chặt chẽ để cải thiện khả năng đọc và hiểu bằng tiếng Anh. Đôi khi, bản dịch theo đúng nghĩa đen có thể khó hơn là hữu ích vì cơ chế của tiếng Hy Lạp và tiếng Do Thái khác hẳn với tiếng Anh. Cách tiếp cận của họ là sử dụng một biểu thức tương đương về mặt chức năng nếu bản dịch theo nghĩa đen cản trở mục tiêu này để truyền đạt ý nghĩa của ngôn ngữ gốc. Khả năng đọc của REV có thể so sánh với ESV và RSV. 

Mục tiêu của các dịch giả là tính chính xác về thần học bên cạnh tính chính xác của văn bản. Họ nhận ra rằng thần học của người phiên dịch luôn ảnh hưởng đến cách dịch từ tiếng Hy Lạp hoặc tiếng Do Thái sang tiếng Anh, mức độ mà Kinh thánh được dịch chính xác “phụ thuộc vào mức độ mà người dịch hiểu chính xác ý nghĩa của Kinh thánh,” và “ mọi bản dịch đều phản ánh thần học của người dịch. ” Họ tin rằng những người đọc Kinh Thánh “được phục vụ tốt hơn khi đọc một phiên bản thần học chính xác thay vì phải chỉnh sửa tinh thần hoặc chỉnh sửa các câu được dịch với một thần học thay thế trong tâm trí.” Do đó, mục tiêu của REV là giúp người đọc không phải đối mặt với những thành kiến ​​thần học không chính xác của hầu hết các dịch giả. REV là một bản dịch từ quan điểm Nhất thể của Kinh thánh và cố gắng không có thành kiến ​​Ba ngôi truyền thống. Phiên bản trực tuyến của REV cũng bao gồm bình luận được cung cấp khi nhấp vào các câu thơ cụ thể. 

Bản dịch The One God, The Father, One Man Messiah NT (OGF)

Học bổng Phục hồi, 2015 & 2020

Liên kết trực tuyến: https://onegodtranslation.com/

Liên kết Amazon: https://amzn.to/3vEUpn0

Bản dịch Tân Ước của OGF về Ngài Anthony Buzzard không phải là bản dịch “từng chữ” theo nghĩa đen mà là một bản dịch có tính giải thích cao từ quan điểm Unitarian trong Kinh thánh, như được trích dẫn trong phần giới thiệu,  “Chúng tôi cung cấp phiên bản Tân Ước này với mục đích khôi phục sự thật rằng Đức Chúa Trời là một Ngôi vị, rằng Chúa Giê-xu là Đấng Mê-si-a, Con của Đức Chúa Trời bằng phép lạ và rằng Phúc âm cứu rỗi là về Vương quốc của Đức Chúa Trời, như Chúa Giê-su đã rao giảng nó, và về tất cả những gì Chúa Giê-su đã nói và đã làm để hướng dẫn cách dẫn đến sự sống không thể hư hỏng trong Nước Đức Chúa Trời trong tương lai. ”  Giá trị độc đáo của bản dịch này là ở phân tích ngữ cảnh được cung cấp trong phần mở đầu và phần chú thích rộng rãi xuyên suốt. Nó được thiết kế để sửa chữa những hiểu lầm phổ biến do truyền thống chưa được khám phá hậu Kinh thánh gây ra. 

Bản dịch Cựu ước từ các ngôn ngữ khác

Văn bản tiếng Do Thái được dùng làm nền tảng cho hầu hết các bản dịch Cựu ước sang tiếng Anh là một Masoretic gần như hoàn toàn dựa trên Leningrad Codex, có niên đại từ năm 1008 sau Công nguyên. Điều này tốt sau tiếng Hy Lạp Bảy Mươi đã được dịch (thế kỷ thứ 3 trước Công nguyên), tiếng A-ram Peshitta (Thế kỷ 1 và 2 sau Công nguyên), hoặc tiếng Latinh Lỗ hổng (Thế kỷ thứ 4 sau Công nguyên). Theo truyền thống Cơ đốc giáo, những người Do Thái không theo Cơ đốc giáo bắt đầu thay đổi văn bản Cựu ước để cắt giảm việc sử dụng các lời tiên tri trong Cựu ước của Cơ đốc giáo liên quan đến sự tái lâm của Đấng Christ.

Mô hình Bảy Mươi, phiên bản tiếng Hy Lạp của các tác phẩm Cựu Ước được sử dụng trong thời Tân Ước và trong hội thánh đầu tiên, nên được tin cậy hơn Masoretic Các bài kiểm tra tiếng Do Thái mà hầu hết các Bản dịch tiếng Anh đều dựa trên. Điều này là vì những lý do sau:

  • Các trích dẫn của Cựu ước và được tìm thấy trong Tân ước chủ yếu sử dụng bản Septuagint.
  • Bản Septuagint dựa trên các văn bản tiếng Do Thái lâu hơn ít nhất mười hai thế kỷ so với các văn bản dựa trên phiên bản Masoretic.
  • Bản Septuagint có trước sự xuất hiện đầu tiên của văn bản Masoretic gần mười thế kỷ.
  • Kể từ khi phát hiện ra các Cuộn Biển Chết, chúng ta cũng biết rằng Bản Bảy Mươi dựa trên một văn bản tiếng Do Thái cổ hơn văn bản Masoretic.

Metropolitan Hilarion (Alfeyev) ghi chú trong Giáo lý và Giáo huấn của Giáo hội Chính thống:

… Nền tảng của văn bản Cựu ước trong truyền thống Chính thống là bản Septuagint, một bản dịch tiếng Hy Lạp do “bảy mươi thông dịch viên” thực hiện vào thế kỷ thứ ba đến thế kỷ thứ hai trước Công nguyên cho người Do Thái gốc Alexandria và người Do Thái hải ngoại. Thẩm quyền của Bản Septuagint dựa trên ba yếu tố. Trước hết, mặc dù văn bản tiếng Hy Lạp không phải là ngôn ngữ gốc của các sách Cựu Ước, bản Bảy Mươi phản ánh tình trạng của văn bản gốc như nó đã được tìm thấy vào thế kỷ thứ ba đến thứ hai trước Công nguyên, trong khi văn bản tiếng Do Thái hiện tại của Kinh thánh, được gọi là "Masoretic," đã được biên tập cho đến thế kỷ thứ tám CN. Thứ hai, một số trích dẫn lấy từ Cựu ước và tìm thấy trong Tân chủ yếu sử dụng văn bản Septuagint. Thứ ba, bản Septuagint được sử dụng bởi cả Giáo phụ Hy Lạp và các dịch vụ phụng vụ Chính thống giáo (nói cách khác, bản văn này đã trở thành một phần của Truyền thống nhà thờ Chính thống). Khi tính đến ba yếu tố được liệt kê ở trên, Thánh Philaret ở Mátxcơva cho rằng có thể duy trì rằng “trong giáo lý Chính thống về Kinh thánh, cần phải gán cho bản dịch một giá trị giáo điều… trong một số trường hợp, đặt nó ngang hàng với nguyên bản và thậm chí nâng nó lên trên văn bản tiếng Do Thái, như thường được chấp nhận trong các ấn bản gần đây nhất (Cơ đốc giáo Chính thống, Tập II: Giáo lý và Giảng dạy của Nhà thờ Chính thống, (New York: Nhà xuất bản Chủng viện Thánh Vladimir, 2012) trang 34) .

Bản dịch tiếng Anh mới của bản Septuagint (NETS)

Nhà xuất bản Đại học Oxford (2007)

Liên kết Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/New_English_Translation_of_the_Septuagint

Liên kết Amazon: https://amzn.to/312ZrM0

Bản dịch tiếng Anh mới của bản Septuagint (NETS) là bản dịch hiện đại của bản Septuagint (LXX), là bản kinh được sử dụng bởi các Cơ đốc nhân nói tiếng Hy Lạp và người Do Thái thời xưa. Các dịch giả của NETS đã chọn những ấn bản quan trọng nhất của Bản Septuagint, chủ yếu là bản Göttingen Septuagint lớn hơn và sử dụng Bản chuẩn sửa đổi mới (NRSV) làm văn bản cơ sở. Các dịch giả của NETS đã tìm cách giữ lại NRSV trong phạm vi văn bản tiếng Hy Lạp hướng dẫn hoặc cho phép đồng thời loại bỏ ngôn ngữ bao gồm giới tính không được các văn bản nguồn bên dưới bảo đảm. Người ta hy vọng mối quan hệ giữa NETS và NRSV sẽ phản ánh mối quan hệ giữa bản LXX và văn bản tiếng Do Thái cơ bản của nó, giúp người đọc dễ dàng nghiên cứu sự khác biệt giữa hai truyền thống văn bản mà không cần nghiên cứu sâu rộng về các ngôn ngữ gốc.

Lexham English Septuagint (LES)

Lexham Press (2020)

Liên kết nhà xuất bản: https://lexhampress.com/product/188040/the-lexham-english-septuagint-2nd-ed

Liên kết Amazon: https://amzn.to/3vNWT2r

Mô hình Lexham English Septuagint (LES) là bản dịch mới hơn của bộ sắp chữ đẹp mắt Septuagint ở định dạng cột đơn, thoải mái. LES cung cấp một ấn bản tiếng Anh theo nghĩa đen, dễ đọc và minh bạch cho người đọc hiện đại. Giữ lại các hình thức quen thuộc của tên và địa điểm cá nhân, LES mang đến cho độc giả khả năng đọc nó cùng với Kinh thánh tiếng Anh ưa thích của họ. LES duy trì ý nghĩa của văn bản gốc (ấn bản của Swete), làm cho Bản Septuagint có thể tiếp cận được với độc giả ngày nay.

Kinh thánh từ văn bản cổ đại phương Đông của Peshitta tiếng A-ram (Kinh thánh Lamsa)

Harper One (1933 & 1985)

Liên kết Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Lamsa_Bible

Liên kết Amazon: https://amzn.to/3tAfEnM

Kinh thánh Lamsa trực tuyến: https://www.studylight.org/bible/eng/glt

Thánh Kinh từ Bản thảo Phương Đông Cổ đại (Kinh thánh Lamsa) được xuất bản bởi George M. Lamsa vào năm 1933. Nó có nguồn gốc từ Syriac Peshitta, Kinh thánh được sử dụng bởi Giáo hội Phương Đông Assyria và các truyền thống Cơ đốc giáo Syriac khác. Lamsa, theo truyền thống của giáo hội của mình, tuyên bố rằng Tân ước tiếng A-ram được viết trước bản tiếng Hy Lạp. Điều này trái ngược với sự đồng thuận học thuật rằng ngôn ngữ của Tân Ước là tiếng Hy Lạp. Trong khi những tuyên bố của Lamsa về tính nguyên thủy của tiếng Aram bị cộng đồng học thuật bác bỏ, bản dịch của ông vẫn là bản dịch nổi tiếng nhất từ ​​tiếng Aramaic sang tiếng Anh của Tân Ước và là một tài liệu tham khảo có giá trị để so sánh truyền thống Aramaic với các bản dịch từ các soruces khác. Kinh thánh Lamsa đặc biệt hữu ích với tư cách là nhân chứng của việc buôn bán Cựu ước bằng tiếng A-ram. Kinh Cựu ước Lamsa dựa trên Codex Ambrosianus đã được xác định là thế kỷ thứ năm sau Công nguyên và có trước bất kỳ văn bản Cựu ước nào hiện có bằng tiếng Do Thái (Leningrad Codex) khoảng 500 năm.

Cải thiện độ chính xác của hiểu bằng các tài nguyên bổ sung

Mặc dù biểu đồ dưới đây là một phép gần đúng định tính chứ không phải định lượng, nó cho ta một ý tưởng chung về cách cải thiện “độ chính xác” của việc hiểu ý nghĩa ban đầu của một câu bằng cách kết hợp các công cụ nghiên cứu Kinh thánh để đánh giá văn bản của các bản viết tay đầu tiên và nghiên cứu nghĩa của từ liên quan đến việc sử dụng chúng trong ngôn ngữ gốc. Điều này cũng cung cấp một đại diện định tính của nhiều nghĩa đen hơn so với ít nghĩa đen hơn.

Làm thế nào để thăng cấp với các tài nguyên nghiên cứu Kinh thánh

Có thể cải thiện sự hiểu biết về bản văn bằng cách sử dụng các công cụ học Kinh Thánh, đặc biệt là để học Ngôn ngữ gốc. Những công cụ này có thể được tìm thấy dưới dạng bản in, trên các trang web miễn phí hoặc được kết hợp vào các ứng dụng phần mềm nghiên cứu Kinh Thánh khác nhau. 

Kinh thánh song song 

So sánh các bản dịch Kinh Thánh khác nhau là một công cụ cơ bản được sử dụng để nghiên cứu Kinh Thánh. Các bản dịch được sử dụng phải có mức độ chính xác chấp nhận được (các bản dịch từ đường giữa bên trái trong sơ đồ trên). Chúng bao gồm ESV, NAS / NASB / NASU, ASV, NRSV và RSV. Kinh thánh Geneva (GNV) cũng là một tài liệu tham khảo tốt cho truyền thống cấu trúc trước KJV. REV (Bản tiếng Anh đã được sửa đổi) và bình luận cũng nên được so sánh với các bản dịch này có thành kiến ​​thần học truyền thống phải được truy cập từ trang web của REV. 

Sức mạnh của

Mục đích của Sức mạnh của là cung cấp một chỉ mục cho Kinh thánh. Điều này cho phép người đọc tìm thấy những từ mà chúng xuất hiện trong Kinh thánh. Chỉ mục này cho phép người học Kinh Thánh tìm lại một cụm từ hoặc đoạn văn đã học trước đó. Nó cũng cho phép người đọc so sánh trực tiếp cách cùng một từ có thể được sử dụng ở những nơi khác trong Kinh thánh. Mỗi từ trong ngôn ngữ gốc được đánh số thứ tự trong từ điển của những từ ngôn ngữ gốc đó được liệt kê ở phía sau của từ khớp. Chúng được gọi là "Con số của Strong". Sự phù hợp chính liệt kê từng từ xuất hiện trong Kinh thánh KJV theo thứ tự bảng chữ cái với mỗi câu mà nó xuất hiện được liệt kê theo thứ tự xuất hiện trong Kinh thánh, với một đoạn văn bản xung quanh (bao gồm cả từ in nghiêng). Xuất hiện ở bên phải phần tham chiếu thánh thư là số của Strong. Điều này cho phép người sử dụng sự tương đồng tra cứu nghĩa của từ ngôn ngữ gốc trong từ điển được liên kết ở phía sau,

Nội tuyến

Interlinear là bản Kinh thánh bằng ngôn ngữ gốc kết hợp với bản dịch tiếng Anh và thường bao gồm thông tin bổ sung dưới dạng lưới bên dưới các từ bản thảo, ví dụ như bổ đề, số Strong, gắn thẻ hình thái học (phân tích cú pháp). Một số trang web bao gồm các công cụ liên tuyến được liệt kê bên dưới.

Lexicon / Từ điển

từ vựng là từ vựng của một ngôn ngữ hoặc chủ đề. Lexicons thực sự là từ điển, mặc dù một từ vựng thường bao gồm một ngôn ngữ cổ hoặc từ vựng đặc biệt của một tác giả hoặc lĩnh vực nghiên cứu cụ thể. Trong ngôn ngữ học, từ vựng là tổng số từ và thành phần từ mang nghĩa. từ điển đến từ tiếng Hy Lạp lexikon (biblion) nghĩa là "từ (sách)."

Gắn thẻ hình thái học (Phân tích cú pháp)

Bản đồ gắn thẻ hình thái, không chỉ bổ đề (dạng cơ sở của một từ) mà còn cả thông tin ngữ pháp nhất định về từ như một phần của lời nói, gốc, gốc, thì, người, v.v.

Văn bản phê bình (Phiên bản quan trọng)

Văn bản phê bình là một văn bản tiếng Hy Lạp của Tân Ước được rút ra từ một nhóm các bản viết tay tiếng Hy Lạp cổ đại và các biến thể của chúng nhằm cố gắng bảo tồn cách diễn đạt chính xác nhất có thể thông qua quá trình phê bình văn bản hiện đại. Với việc phát hiện ra các bằng chứng mới về bản thảo, Văn bản Phê bình đã được sửa đổi nhiều lần. Hiện tại, Novum Ướcum Graece, văn bản Nestle-Aland (hiện đã xuất bản lần thứ 28) là văn bản quan trọng được sử dụng phổ biến, cùng với Tân Ước Hy Lạp được xuất bản bởi United Bible Society (UBS5). Xem thêm tại liên kết wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece

Thiết bị quan trọng

Một bộ máy phê bình trong phê bình văn bản đối với tài liệu nguồn chính, là một hệ thống có tổ chức các ký hiệu để trình bày, trong một văn bản duy nhất, lịch sử phức tạp và các bài đọc biến thể của văn bản đó ở dạng súc tích, hữu ích cho những độc giả và học giả siêng năng. Bộ máy này thường bao gồm các chú thích cuối trang, các chữ viết tắt được tiêu chuẩn hóa cho các bản thảo nguồn và các ký hiệu để biểu thị các vấn đề lặp lại (một ký hiệu cho mỗi loại lỗi ghi chép). Các tùy chọn phần mềm nâng cao trong phần bên dưới cung cấp sự tích hợp với văn bản và thiết bị quan trọng. Quyền truy cập vào thiết bị quan trọng hàng đầu (NA-28 và UBS-5) không được cung cấp miễn phí. Dưới đây là một số liên kết đến các thiết bị miễn phí khác có sẵn trực tuyến.

Tài nguyên Nghiên cứu Kinh thánh Trực tuyến Miễn phí

    Ứng dụng miễn phí cho Android / iPhone / iPad

    Phần mềm Nghiên cứu Kinh thánh miễn phí cho PC 

    Tài nguyên & Phần mềm Kinh thánh nâng cao

    Dưới đây là các gói phần mềm và tài nguyên chọn lọc có sẵn thông qua Olive Tree, Accordance và Logos.

    Phần mềm Kinh thánh OliveTree

    Tải xuống miễn phí: https://www.olivetree.com/bible-study-apps/

    Tài nguyên mới bắt đầu

    Tài nguyên trung gian

    Tài nguyên tiếng Hy Lạp nâng cao

    Tài nguyên tiếng Do Thái nâng cao

    Phần mềm Kinh thánh Accordance (Tùy chọn A)

    Gói cốt lõi được đề xuất là Phần mềm Kinh thánh Accordance (Tùy chọn A) và gói chuyên nghiệp tiếng Hy Lạp được đề xuất là Phần mềm Kinh thánh Accordance (Tùy chọn B). 

    Starter Collection 13 - Chuyên ngành Ngôn ngữ Hy Lạp

    Trang sản phẩm: https://www.accordancebible.com/product/starter-collection-13-greek-language-specialty/

    Đây là gói phần mềm tài nguyên cốt lõi bao gồm chức năng liên tuyến và các công cụ mạnh mẽ. Bạn cũng nên thêm NT toàn diện (COM) bên dưới.

    NT toàn diện (COM) với các tham khảo chéo Kinh thánh

    Trang sản phẩm: https://www.accordancebible.com/product/comprehensive-bible-cross-references/

    Bản dịch chính xác và dễ đọc của Tân Ước với các ghi chú chi tiết và tài liệu tham khảo chéo. 

    Hơn 15,000 biến thể trong các bản thảo cổ được dịch trong phần chú thích.

    NT Toàn diện (COM) chỉ có sẵn ở dạng kỹ thuật số trên Accordance.  

     

    Phần mềm Kinh thánh Accordance (Tùy chọn B)

    Bộ sưu tập Greek Pro 13

    Trang sản phẩm: https://www.accordancebible.com/product/greek-pro-collection-accordance-13/

    Đây là một gói phần mềm chuyên nghiệp có tất cả các tài nguyên Hy Lạp nâng cao được khuyến nghị. Điều này cũng bao gồm NT Toàn diện (COM).

    Được giảm giá thêm 20% bằng cách sử dụng mã phiếu giảm giá “Người chuyển mạch”

    Phần mềm Kinh thánh biểu trưng

    Nguyên tắc cơ bản của Logos 9

    Trang sản phẩm: https://www.accordancebible.com/product/basic-starter-collection-accordance-13/

    Đây là gói phần mềm cốt lõi. Bạn có thể thêm từng tài nguyên được đề xuất. Để biết các tài nguyên được đề xuất, hãy xem những tài nguyên được liệt kê trong Phần mềm Kinh thánh OliveTree. Lưu ý rằng NT Toàn diện (COM) không có sẵn trên Biểu trưng. 

    Verbum 9 Academic Professional

    Trang sản phẩm: https://www.logos.com/product/195565/verbum-9-academic-professional

    Đây là gói phần mềm nâng cao được ưu tiên cho Biểu trưng nhưng không bao gồm NT Toàn diện (COM chỉ có trên Accordance).